Zan-nen Characters   〜the original version〜〔元祖・残念キャラクター〕


■えだまめくん/Eda Mame kun

 

とりあえずビール

Start off with a beer.



■やっちまったカワウソくん/Eda Mame kun

 

とりあえずビール

Start off with a beer.



■河豚戴天(ふぐたいてん)、飛ぶ!/ Fugu-taiten flies!

 

特に強い恨みはないけれど、今日も飛びます、河豚戴天〔不倶戴天〕

The fugu-taiten has no extreme resentment, but today, as always, it flies by in regular operation.



■見るからにヒトデナシ/Discernibly, he is a bastard.

どうせ、この世はクズばかり。

ま、なるようになるわ。知らんけど。

The world is full of scum, anyway.

I guess it'll turn out the way it should.

In Japanese, "hitode-nashi" means someone who is not a person, brute,

or inhuman, or the word is used to deride or abuse a person, like a bastard or an asshole.

On the other hand, "starfish" is called "hitode" in Japanese.

Therefore, this picture is a pun on the Japanese words "hitode(starfish)" and "hitode-nashi(bastard)."



■金魚迷惑:〔暴走族編1〕/Annoying Goldfish:Motorcycle gang〔episode1〕

 The Japanese words “**kinjo**(neighborhood)” and “**kingyo**(goldfish)” sound are very similar.

So, "goldfish-nuisanceannoying goldfish" is a pun on "neighborhood nuisance."



■カンガエルー/Kanga-e-Roo

 

カンガエルーは育休中

Kanga-e-Roo on maternity leave.

>Kangaeroo means "to think" in Japanese.



■かにクラブ〔Kani Crab〕

3分で描いたカニが、その描画時間の短さをして自分が雑に扱われたと思ったのか暴れ始めましたわ。確かに、あんなに気性が激しい「金魚迷惑」が今のところ私に何の文句も言って来ないのは、やっぱり描くのに時間をかけたからなのか。そう考えると、彼(かにクラブ)の気持ちが分からんわけではない。 

The crab I drew in three minutes began lashing out as if he thought its short drawing time meant I treated him messily. Indeed, such an aggressive "Annoying Goldfish" never complained about anything so far because I took the time to draw it. As a creator, it is not hard to understand how he feels in that light. 

>"Kani" means crab in Japanese.



■カクカクシカジカ〔Kakukaku-shikajika〕

Kakukaku-shikajika is a Japanese word meaning "such and such." Kakukaku means "angular" or "angulate. Shika is "deer."

Therefore, "kakukaku-shikajika" originally means "such and such," but when interpreted literally, it means "overly angulated deer." 

It is another picture that plays with letters.



■邪(よこしま)なスイカ〔Wicked Watermelon〕

Both "wicked(邪悪な、不道徳な、物騒な、悪ふざけの)" and "horizontal stripe(横縞)" are pronounced "yokoshima" (to be precise, yokoshima is usually pronounced "yokojima," but it is not wrong to say "yokoshima") in Japanese.  

Typically, watermelons have vertical stripes from top to bottom, but I dared to use horizontal stripes, making it a pun on the word "wicked."



■ユニコーンに扮したパカパカさん/A horse dressed as a UNICORN

パカパカさんの明日のバイトは群馬は高崎の、とある遊園地の閉園イベントに登場する、その名も「バイバイ・ユニコーン」に扮すること。  

PakaPaka-san's part-time job tomorrow is to dress up as the aptly named “Bye-bye, Unicorn" at the closing event of a certain amusement park in Takasaki, Gunma.  

 

”paka paka" is the sound of a horse's hooves clacking as it walks lightly. It is also a Japanese infant word for "horse."



■ユニコーンに扮したパカパカさん/A horse dressed as a UNICORN

パカパカさんの明日のバイトは茨城は牛久にあるパチンコ屋の閉店イベントに登場する、その名も「天翔けるペガサス、墜つ」に扮すること。 

PakaPaka-san's part-time job tomorrow is to dress up as the pegasus named "A soaring Pegasus is Falling" at a particular pachinko parlor's closing event Ushiku, Ibaragi.  

 

”paka paka" is the sound of a horse's hooves clacking as it walks lightly. It is also a Japanese infant word for "horse."



■クマのフーさん〔Hooh, the Bear〕

 

家なきクマのフーさんは、蜂蜜よりもアルコールが好き  

 

Hooh, a homeless bear, prefers alcohol to honey. 



■恋するラッキョちゃん〔Rakko-chan in Love〕

ラッキョちゃんは恋をしています。そしていつも恋仇と争っています。

恋仇の名はフクジンちゃん。なかなかに熟成された女の子です。彼女は自分が純粋な発酵日本人だと主張しますが、中国やチベットにルーツを持つラッキョちゃんは「だからなんなの」といつも思っています。

ともあれ、ラッキョちゃんを夢中にしているのはインド生まれの日本育ちのカレーという名のカレです。

人は彼のことをライス・カレーと呼んだり、カレー・ライスと呼んだりしますが、彼は頓着しません。

そんな性格の彼ですが、それゆえに臨機応変、変幻自在、多くの人から愛されています。

彼のことを忌み嫌う人物に私は会ったことは一度もありません。普段は地味で目立ちませんが、ココ壱番の時に異彩を放ちます。彼のことはさておいて、今日もラッキョちゃんは彼の気を引かんと、健気にも輪切り唐辛子と懸命です。

Rakkyo-chan is in love. And she is always fighting with her love rival.

The love rival's name is Fukujin-chan. She is a pretty mature girl.

She claims she is a pure fermented Japanese, but Rakkyo-chan, who has roots in China and Tibet, always wonders, "So What?".

Anyway, he, loved by Rakkyo-chan named Curry, was born in India and raised in Japan, which has Rakkyo-chan hooked.

People call him Rice-curry or Curry-rice, but he doesn't care for it.

He is such a character, but because of that, he is resourceful, changeable, and loved by many people.I have never met anyone who thoroughly dislikes him.

He is usually unassuming and unobtrusive, but he is unique at Coco Ichiban.

Aside from him, Rakkyo-chan is daringly trying her best to get his attention today with sliced chili peppers.

That's all for today. Thank you for paying attention. (Too lousy!?)



■華麗(カレイ)な閃(ヒラメ)き

 

カレイなのか、ヒラメなのか、それは問題ではない。

Is it flounder or flatfish? It does not matter.