Zan-nen Characters   〜the original version〜〔元祖・残念キャラクター〕

■えだまめくん/Eda Mame kun



Start off with a beer.

■やっちまったカワウソくん/Eda Mame kun



Start off with a beer.

■河豚戴天(ふぐたいてん)、飛ぶ!/ Fugu-taiten flies!



The fugu-taiten has no extreme resentment, but today, as always, it flies by in regular operation.

■見るからにヒトデナシ/Discernibly, he is a bastard.



The world is full of scum, anyway.

I guess it'll turn out the way it should.

In Japanese, "hitode-nashi" means someone who is not a person, brute,

or inhuman, or the word is used to deride or abuse a person, like a bastard or an asshole.

On the other hand, "starfish" is called "hitode" in Japanese.

Therefore, this picture is a pun on the Japanese words "hitode(starfish)" and "hitode-nashi(bastard)."

■金魚迷惑:〔暴走族編1〕/Annoying Goldfish:Motorcycle gang〔episode1〕

 The Japanese words “**kinjo**(neighborhood)” and “**kingyo**(goldfish)” sound are very similar.

So, "goldfish-nuisanceannoying goldfish" is a pun on "neighborhood nuisance."




Kanga-e-Roo on maternity leave.

>Kangaeroo means "to think" in Japanese.

■かにクラブ〔Kani Crab〕


The crab I drew in three minutes began lashing out as if he thought its short drawing time meant I treated him messily. Indeed, such an aggressive "Annoying Goldfish" never complained about anything so far because I took the time to draw it. As a creator, it is not hard to understand how he feels in that light. 

>"Kani" means crab in Japanese.


Kakukaku-shikajika is a Japanese word meaning "such and such." Kakukaku means "angular" or "angulate. Shika is "deer."

Therefore, "kakukaku-shikajika" originally means "such and such," but when interpreted literally, it means "overly angulated deer." 

It is another picture that plays with letters.

■邪(よこしま)なスイカ〔Wicked Watermelon〕

Both "wicked(邪悪な、不道徳な、物騒な、悪ふざけの)" and "horizontal stripe(横縞)" are pronounced "yokoshima" (to be precise, yokoshima is usually pronounced "yokojima," but it is not wrong to say "yokoshima") in Japanese.  

Typically, watermelons have vertical stripes from top to bottom, but I dared to use horizontal stripes, making it a pun on the word "wicked."

■ユニコーンに扮したパカパカさん/A horse dressed as a UNICORN


PakaPaka-san's part-time job tomorrow is to dress up as the aptly named “Bye-bye, Unicorn" at the closing event of a certain amusement park in Takasaki, Gunma.  


”paka paka" is the sound of a horse's hooves clacking as it walks lightly. It is also a Japanese infant word for "horse."

■ユニコーンに扮したパカパカさん/A horse dressed as a UNICORN


PakaPaka-san's part-time job tomorrow is to dress up as the pegasus named "A soaring Pegasus is Falling" at a particular pachinko parlor's closing event Ushiku, Ibaragi.  


”paka paka" is the sound of a horse's hooves clacking as it walks lightly. It is also a Japanese infant word for "horse."

■クマのフーさん〔Hooh, the Bear〕




Hooh, a homeless bear, prefers alcohol to honey. 

■恋するラッキョちゃん〔Rakko-chan in Love〕







Rakkyo-chan is in love. And she is always fighting with her love rival.

The love rival's name is Fukujin-chan. She is a pretty mature girl.

She claims she is a pure fermented Japanese, but Rakkyo-chan, who has roots in China and Tibet, always wonders, "So What?".

Anyway, he, loved by Rakkyo-chan named Curry, was born in India and raised in Japan, which has Rakkyo-chan hooked.

People call him Rice-curry or Curry-rice, but he doesn't care for it.

He is such a character, but because of that, he is resourceful, changeable, and loved by many people.I have never met anyone who thoroughly dislikes him.

He is usually unassuming and unobtrusive, but he is unique at Coco Ichiban.

Aside from him, Rakkyo-chan is daringly trying her best to get his attention today with sliced chili peppers.

That's all for today. Thank you for paying attention. (Too lousy!?)




Is it flounder or flatfish? It does not matter.